2009. 2. 5. 13:04
[言語]
평소 우리나라가 영미권 문화의 영향을 받은 것들 중에 이건 참 불합리하다고 생각하는 것이 있다. 다름이 아니라 아라비아 숫자를 표기하는 방법이다. 영미권에서는 숫자가 길 때 세 자리마다 콤마를 찍어 읽기 편하게 하는데 우리는 세 자리마다 콤마를 찍으면 오히려 읽기가 불편함에도 이를 무비판적으로 수용하고 따라한 게 아닌가 하는 생각을 떨칠 수가 없다.
가령 383873760(참고로 이는 1777일 11시간 36분을 초로 환산한 숫자)이라는 숫자는 383,873,760 이라고 표기하고 영어로 읽으면 Three hundred eighty three million eight hundred seventy three thousand seven hundred sixty라고 읽고 한글로는 삼억 팔천삼백팔십칠만 삼천칠백육십 이라고 읽는다. 아래를 보면 알 수 있듯이 영어에서는 만 단위를 나타내는 단어가 없고 천 단위로 끊어서 읽기 때문에 세 자리마다 콤마를 찍어주면 읽기가 매우 쉽고 편하다.
383, 873, 760
Three hundred eighty three million, eight hundred seventy three thousand, seven hundred sixty
그렇지만 우리나라를 포함한 동양권에서는 만 단위로 끊어 읽기 때문에 다음에서 보듯이 네 자리마다 콤마를 찍어주면 아무리 큰 숫자라도 한눈에 쏙 들어온다.
3, 8387, 3760
삼억, 팔천삼백팔십칠만, 삼천칠백육십
숫자가 크면 클수록 더 이해가 쉽다.
113513006327040(참고로 위 숫자에 x 444, x 666을 한 숫자)를 보자.
113, 513, 006, 327, 040
One hundred thirteen trillion, five hundred thirteen billion, six million, three hundred twenty seven thousand, forty
113, 5130, 0632, 7040
백십삼조 오천백삼십억, 육백삼십이만, 칠천사십
위의 예를 보면 아무리 생각해도 동양권에서는 숫자의 각 네 자리마다 콤마를 찍는 게 합당하지만 이미 오랜 세월 동안 세계의 패권을 차지해 영화를 누렸고 여전히 그 권세가 사그러들지 않고 있는 영미권 문화에서 현재의 세 자리 콤마가 기인한 탓에 마치 국제표준처럼 굳어진 터라 엄청난 비용을 감수하면서 바꿀 만한 가치가 있는지는 곰곰히 따져봐야 할 것이다. 솔직히 제 말 제 글을 버리고 영어를 공용어로 하자는 황당한 주장까지 진지한 의견인 양 올라오는 우리나라에서는 설령 누가 이런 주장을 한다손치더라도 씨알도 안 먹힐지 모른다는 생각이 들지도 모르지만 말이다.
가령 383873760(참고로 이는 1777일 11시간 36분을 초로 환산한 숫자)이라는 숫자는 383,873,760 이라고 표기하고 영어로 읽으면 Three hundred eighty three million eight hundred seventy three thousand seven hundred sixty라고 읽고 한글로는 삼억 팔천삼백팔십칠만 삼천칠백육십 이라고 읽는다. 아래를 보면 알 수 있듯이 영어에서는 만 단위를 나타내는 단어가 없고 천 단위로 끊어서 읽기 때문에 세 자리마다 콤마를 찍어주면 읽기가 매우 쉽고 편하다.
383, 873, 760
Three hundred eighty three million, eight hundred seventy three thousand, seven hundred sixty
그렇지만 우리나라를 포함한 동양권에서는 만 단위로 끊어 읽기 때문에 다음에서 보듯이 네 자리마다 콤마를 찍어주면 아무리 큰 숫자라도 한눈에 쏙 들어온다.
3, 8387, 3760
삼억, 팔천삼백팔십칠만, 삼천칠백육십
숫자가 크면 클수록 더 이해가 쉽다.
113513006327040(참고로 위 숫자에 x 444, x 666을 한 숫자)를 보자.
113, 513, 006, 327, 040
One hundred thirteen trillion, five hundred thirteen billion, six million, three hundred twenty seven thousand, forty
113, 5130, 0632, 7040
백십삼조 오천백삼십억, 육백삼십이만, 칠천사십
위의 예를 보면 아무리 생각해도 동양권에서는 숫자의 각 네 자리마다 콤마를 찍는 게 합당하지만 이미 오랜 세월 동안 세계의 패권을 차지해 영화를 누렸고 여전히 그 권세가 사그러들지 않고 있는 영미권 문화에서 현재의 세 자리 콤마가 기인한 탓에 마치 국제표준처럼 굳어진 터라 엄청난 비용을 감수하면서 바꿀 만한 가치가 있는지는 곰곰히 따져봐야 할 것이다. 솔직히 제 말 제 글을 버리고 영어를 공용어로 하자는 황당한 주장까지 진지한 의견인 양 올라오는 우리나라에서는 설령 누가 이런 주장을 한다손치더라도 씨알도 안 먹힐지 모른다는 생각이 들지도 모르지만 말이다.
'言語' 카테고리의 다른 글
Korean language on number (0) | 2012.02.11 |
---|---|
아이슬란드 화산 이름 발음하기 (0) | 2010.04.24 |
다음 영어사전, 인터넷 영어사전 평정할 만하다 (4) | 2008.10.24 |
'블로그'는 영어입니까? 아니오, 한국어입니다. (32) | 2008.10.06 |
영어교육 - 말하기와 듣기, 읽기와 쓰기에 대한 단상 (2) | 2008.03.12 |