BLOG main image
... (436)
(14)
時事 (91)
文化 (74)
言語 (13)
科學 (2)
日常 (217)
臨時 (0)
Scrap (15)
中國語 (9)
Beer (1)
Delta (0)
«   2020/01   »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
1,150,889 Visitors up to today!
Today 20 hit, Yesterday 19 hit

View top news

2008. 1. 17. 04:08
우리가 흔히 사용하는 단어인 악플러는 근래에 만들어진 신조어입니다. 한문(惡)과 영어(reply, -er)가 조합된 이 단어는 대한민국 인터넷에서는 어디서나 쉽게 볼 수 있을 만큼 대중화되었기 때문에 아직 국어사전에 등재는 되지 않았지만 거의 토착화된 상태라고 할 수 있죠.

그렇다면 영어에서 이 '악플러'는 어떻게 표현할까요? 영어권에서도 '악플'이라는 행위 자체가 인터넷이 발달하면서 비로소 발생한 하나의 현상이기 때문에 당연히 정식 사전에는 정의가 내려져 있지 않습니다만 최신의 언어사용을 고스란히 반영하는 속어(slang)사전, 인터넷 용어사전 또는 위키피디아에는 소개가 되어 있답니다.

'악플러'라는 뜻으로 가장 먼저 떠오르는 단어로는 'troll'을 꼽을 수 있습니다. urbandictionary.com과 같은 유명한 속어사전이나 위키피디아에서 많은 이들의 동의를 얻은 'troll'의 정의를 살펴보면 '게시판이나 뉴스그룹 등에서 단순한 재미나 비뚤어진 자신의 욕망을 충족시키기 위해 어떤 게시물에 대하여 도발적이고도 악의적인 비방이나 도배를 하는 사람으로서 인신공격을 일삼으며 여러 아이디를 바꿔가며 같은 짓을 되풀이 하기 일쑤이다'라고 해놓았군요. 정말 우리말로 옮기면 딱 '악플러'겠네요.

'troll' 다음으로는 'flamer'라는 단어를 생각해 볼 수 있습니다. 인터넷에서 영어 게시판을 이용하다 보면 매우 흔하게 접할 수 있는 단어가 바로 이 'flame, flamer'인데요. 영어 속어사전을 살펴보면 '욕설이나 모욕적인 언사를 통한 게시글을 주고 받으면서 게시판을 소란하게 만드는 사람'이라는 정도로 정의를 내리고 있습니다.

다만 'troll'은 악플이나 도발적인 게시물의 목적이 그야말로 비방 그 자체를 위한 것으로서 성차별, 인종차별, 지역차별, 계층차별 등 온갖 편견을 가리지 않고 이용하는 반면 'flamer'는 어떤 주장에 대한 반대의견을 표명할 목적을 가지지만 그 방법에 있어 예의를 갖추지 않고 모욕적이기 때문에 분란을 일으킨다는 차이가 있다는 설명도 있네요. 꼭 이런 설명대로 확연히 구분지어 사용하지는 않지만 'flamer'가 'troll'보다는 비난의 정도가 약하다는 것은 분명한 사실 같습니다.

그래서 'flamer'를 우리말로 옮기면 '악플러'라기보다는 '싸움꾼, 싸움닭' 정도가 더 정확할 수도 있지만 우리나라에서는 '악플, 악플러'라는 표현을 상당히 넓게 사용하기 때문에 역시 '악플러'로 옮겨도 큰 무리는 없다고 생각되는군요.

BlogIcon ritethinka | 2008.01.17 04:11 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
와우! 트롤 혹은 Flamer!
영어로 악플러가 정말 궁금했었는데, 이제 알게됬네요. 감사합니다 ^^
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 15:03 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
도움이 됐다니 저도 기쁘네요 ^^
BlogIcon Kunggom | 2008.01.17 07:04 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
저는 troll을 ‘찌질이’ 정도로 이해했는데, 악플러라고도 할 수 있겠군요.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 15:04 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
'찌질이'는 loser, fag(got), jerk 등의 표현이 더 잘 어울리죠 ㅎ
BlogIcon Ikarus | 2008.01.17 11:28 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
전 그냥 영어로 Bad guys... 이건 안 되겠죠?
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 15:05 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
bad guys;; 영화 제목 중에...bad boys는 있어요 ㅎ
| 2008.01.17 11:35 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
비밀댓글입니다
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 15:12 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
요즘 너무 고생하시는 것 같던데 지금 시도하고 계시는 일이 성공하기를 진심으로 바라고 있습니다. 소비자 입장에서는 선택의 폭이 넓어질수록 좋으니까요.
hoon | 2008.01.17 12:26 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
아~
유용한 정보였네요. ^^
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 15:12 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
감사합니다 ㅎ
BlogIcon META-MAN | 2008.01.17 12:54 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
채팅좀 해보셧나 보요 ㅎㅎㅎ

음 비슷한 말로는
JERK(쪼다,병신,등신,찌찔이)
WRANKER(자위꾼이라는 뜻, 쪼다, 병신,등신,찌찔이)
위의 단어들은 애들말 잘 들어보면 자주 들리는 말쯤, 보통 싸울때 보니 stupid, fuxker가 많이 보이던데요...
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 15:13 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
오, 맞습니다 옛날에 채팅 좀 했죠. 요즘은 전혀 안합니다만.
porch | 2008.01.17 16:07 | PERMALINK | EDIT/DEL
그건 "wranker" 가 아니라 "wanker" 이죠.
"wranker" 라는 말은 없습니다.
BlogIcon 고수민 | 2008.01.17 14:13 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
뭐니 뭐니 해도 악플러가 가장 의미가 확실하고 이해가 잘 되는 말 같습니다. 다 아시겠지만 트롤은 북유럽의 전설에서 기원한 우리의 도깨비 비슷한 괴물을 일컫는 말인데 악플러의 의미로 쓸 수있는것은 첨 알았습니다. 좋은 글 잘 보았습니다. 저도 트랙백 겁니다. 그나저나 Libertas님 축하할 일 맞죠? 리모콘에 올라가셨으니까. ^^;;
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 15:29 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
트랙백 감사합니다. 그런데 리모콘이 뭐죠; 지금 막 접속했는데 보니까 블로거뉴스에 떴군요; 사실 제가 워낙 글쓰기에 소질이 없고 너무 사변적이라 약간 바꿔 봤죠. 네티즌을 사로잡는 블로거가 되려면 재미(호기심), 감동, 정보 셋 중에 한가지는 내놓을 수 있어야 되는데 늘 유익한 정보가 가득한 데다 호기심까지 자극하는 고수민님 블로그를 보며 잘 배우고 있습니다.
porch | 2008.01.17 16:10 | PERMALINK | EDIT/DEL
그 북구의 전설에 나오는 troll 하고 여기서 말하는 troll 하고 다른 말입니다.
homonym, 즉 철자는 같지만 어원과 뜻이 전혀 다른 두 개의 다른 단어입니다.
여기서 말하는 troll은 부정적인 의미의 "낚시질" 또는 "낚시꾼"이라는 뜻입니다.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 16:15 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
porch님 위키피디아에서는 troll의 어원에 대해 낚시라는 뜻의 troll에서 출발한 단어임은 분명하지만 북유럽 신화의 추악하고 사악한 괴물인 troll의 의미가 중의적으로 더해지면서 널리 사용된 것 같다고 설명하고 있습니다. 그러니 고수민님 말씀이 틀린 것은 전혀 아니라고 봅니다.
porch | 2008.01.17 16:23 | PERMALINK | EDIT/DEL
2차적으로 북구 민담에 나오는 troll을 연상시키는 철자로 인해 그 부정적인 어의가 강조되어서 이 용어가 더 널리 사용되는 효과가 있었으리라는 "가능성"이 높다고 나와있지요.
하지만, 그렇다고 해서 아예 어원이 그 쪽에 있다는 주장은 왜곡의 소지가 없지 않다고 봐야하지 않을까요.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 16:31 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
제가 보기에는 고수민님의 반응이 바로 troll의 현재 의미를 설명해주는 아주 자연스러운 반응 같은데요. 즉 영어사용자들이 troll이라는 단어를 봤을 때 낚시보다는 사악한 괴물을 떠올리는 경향이 클 것이라는 뜻입니다. phishing이라는 단어를 보면 낚시를 가장 먼저 떠올리겠지만요.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 16:33 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
게다가 troll은 주로 명사로 사용됩니다. He's such a troll 이런 식으로 말이죠. 이런 문장을 보면서 troll이란 단어에서 낚시를 떠올릴 사람은 거의 없을 겁니다. 물론 trolling이라고 하면 다르겠지만요.
porch | 2008.01.17 16:37 | PERMALINK | EDIT/DEL
"영어사용자들이 troll이라는 단어를 봤을 때 낚시보다는 사악한 괴물을 떠올리는 경향이 클 것이라는 뜻"
그렇지가 않습니다.
이 단어를 이러한 connotation으로 사용하기 시작한 usenet 사용자들이 모두 영어 사용자였습니다.
하루 이틀 사용된 말도 아니고, nohit님 말씀처럼 80년대부터 근 30여년간 사용된 말이구요.

"phishing"을 예로 드셨는데, 이는 전혀 다른 connotation으로 사용됩니다.
게시판에서 사람들 낚는 행위는 "phishing"이라는 말을 쓰지 않습니다.
마찬가지로, 부정한 의도로 가짜 웹 페이지를 사용해서 정보를 빼내는 행위는 "troll"이라는 말을 쓰지 않습니다.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 16:44 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
phishing이 우리나라에서 흔히 통용되는 낚시하고 또 다르다는 것은 저도 익히 알고 있습니다. 제 말씀드리고 싶은 것은 troll이라는 표현을 보고 괴물을 떠올리는 게 '현재로서는' 훨씬 자연스럽다는 거죠. 위에서 언급했듯이 troll이 사용된 많은 예문들이 어떤 행위자를 지칭하고 있습니다. 낚시라는 뜻을 떠올리면서 행위자를 지칭하려면 troller라고 해야 자연스럽지 않을까요?
porch | 2008.01.17 17:02 | PERMALINK | EDIT/DEL
1. "troll이라는 표현을 보고 괴물을 떠올리는 게 '현재로서는' 훨씬 자연스럽다"고 하셨는데, 그건 영어사용자가 아닌 님께서 속단하시는 것이 아닐까요?
저도 first language가 영어는 아닙니다만, 그래도 미국에서 미국 학생들에게 영어를 가르쳤던 사람입니다.
이런 곳에서 별 것도 아닌 경력 떠벌이려는 의도가 있는 것이 아니라, "자연스럽다" "부자연스럽다"는 해당 언어를 모국어처럼 구사한다는 것을 전제로 한 표현인데, 그 점에 있어서 이건 좀 아니다 싶어서 드리는 외람된 말씀입니다.

2. declension 없이 동사가 명사로, 명사가 동사로 사용되는 경우는 영어에 상당히 많습니다. 이런 용법이 사전에 아직 등록되지 않은 것도 많지요.
마찬가지로 여기서 말하는 "troll"은 동사로도, 명사로로 사용되며, 어떤 경우에도 "북구의 괴물"이 어원이 되지는 않습니다.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 17:13 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
그럼 딱 잘라서 여쭤보겠습니다. He is such a troll.이라는 문장에서 troll을 보며 견지낚시꾼을 떠올리는 사람이 더 많을까요 아니면 괴물을 떠올리는 사람이 더 많을까요? 당연히 괴물 아닌가요? 저나 고수민님이 이상한 겁니까?
porch | 2008.01.17 17:27 | PERMALINK | EDIT/DEL
딱 잘라서 Libertas님이나 고수민님만 이상한 게 아니라, 그게 평균적인 한국 사람의 언어 감각이겠지요.
탓할 수는 없습니다.
모국어가 아니니까요.

비근한 예로, "basic"이라는 단어를 "베이직"으로 잘못 발음하는 한국 사람들이 대부분이지요.
사실 "베이직"이라고 z 발음을 해야 하는 단어는 컴퓨터 언어인 "BASIC"뿐이며, "기본적인"이라는 단어는 "베이식"으로 발음해야 하는데, 한국에서 일하는 영어 강사(모국어가 한국어인)들도 이를 잘못 알고 있는 경우가 대부분이더군요.
이것도 마찬가지로 homonym이고, 어원에 대한 인식이 전혀 없이 철자만 보고 같은 단어로 인식하는 데에서 기인하는 문제 중의 하나입니다.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 17:43 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
porch님 'troll이란 단어를 보면서 괴물을 떠올리는 사람'이라는 표현 중에서 '사람'은 우리나라 사람을 지칭한 것이 아니라 영어 사용자를 지칭한 겁니다. 물론 그렇다고 해서 저나 고수민님이 네이티브 스피커인 것은 아니지만 영어가 모국어인 사람들도 대부분 괴물을 떠올릴 것이라는 뜻입니다. 물론 그런 생각은 막연한 추측에 불과하죠. porch님은 단언하셨지만 역시 추측이라고 생각합니다. 다만 거기서 영어도 가르치셨다니 얼핏 더 설득력있게 들리긴 합니다만 아무리 경험의 반경이 더 넓다해도 일개인의 경험에만 의지한다면 결국 똑같은 추측이고 더 설득력있다고 인정하기는 어렵죠.
porch | 2008.01.17 18:08 | PERMALINK | EDIT/DEL
"똑같은 추측"이라고 말씀하신다면, 참 저도 더 이상 뭐라고 드릴 말씀이 없군요. 유치하게 가방끈 대볼 것도 아니고...

사실 절 어떻게 아신다고 님이 제 말을 곧이 곧대로 받아들이시겠습니까. 당연하지요.

다만, 여러 자료를 보시고도 수긍이 안 가신다면, 주위에 영어를 first language로 하는 분들에게 물어보시기를 바랍니다.
여의치 않다면, 제 친구들을 소개해 드려도 좋구요.
BlogIcon 고수민 "유아는 땅콩을 먹이면 안된다." | 2008.01.17 19:50 | PERMALINK | EDIT/DEL
유아들에게는 땅콩 같이 통째로 목에 넘어가다
기도를 막을 수 있는 것들은 먹이는 방법을
조심해야 하는 것을 제목에
"유아에게는 땅콩을 먹이면 안된다!"
이 정도로 하면 당연 다음창에 뜨고
님께서 쓰신 이 글에 걸맛는 류의 리플이라고 주장할 수 있는 댓글도 달릴 겁니다.

무조건적인 악플도 문제겠지만
자기의 소신이라고 글을 써서 올리는 것도
어느 정도껏이어야 한다는 것이겠죠!!
특정분야에서는요.

특별히
고수민이라는 사람은 의사로 분류할 수 있는
직업군에 있는 모양이던데.
한의사에 대해서는 과학적인 근거도 없는 일을
집행하는 자 정도로 치부하는 글도 썼더군요.

건필하십시요.
BlogIcon porch님께 | 2008.01.17 19:58 | PERMALINK | EDIT/DEL
원래 고수민님은 한국어가 모국어인 것 같은데도.
이렇게 사용하시는 분인데
그 분의 느낌에 의지하시면 망신수가 있을 것 같습니다.
그리고 그 분은 한의는 과학적으로 증명되지
않은 분야랍니다.
우리는 소위 기준으로 삼는 교과서에서
모든 과목은 과학이라고 배웠는데 분명요.

하나를 보면 열을 안다고 .
무조건 자기의 느낌을 밀고 나가서
다른 사람들에게 악풀러가 되도록하는 재주가
특별한 악풀제조기인셈이겠지요.

잠시 지나가다가요.
happyist | 2008.01.17 14:36 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
실제로 만난 미국인들은 hater 라고도 하더라구요.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 15:28 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
hater는 대개 prejudice가 작용해서 잘못을 저지르는 사람들을 일컬을 때 쓰는 말이라고 생각합니다. 악플러 중에서도 hater들이 정말 많죠.
nohit | 2008.01.17 14:50 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
troll은 악플러보다는 낚시에 가까운 뜻입니다. troll이라는 영단어 자체에 원래 견지낚시하다라는 뜻이 있고요. 이미 1980년대 usenet 시절부터 쓰였던 용어입니다.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 15:39 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
하지만 우리말로 옮길 때는 역시 악플러가 더 어울리지 않을까요. 우리나라에서는 '낚다'라는 표현에 대해 매우 너그러운 편인데 troll은 그렇지 못하니까요.
porch | 2008.01.17 16:16 | PERMALINK | EDIT/DEL
이 많은 분들 중에 제대로 아시는 분은 nohit님 밖에 없군요.
웹이 나오지도 않았던 시절, usenet이 참 재미있었지요.

그리고 Libertas님, 한국에서도 요새 인터넷 게시판에서는 "낚다"라는 말을 부정적인 의미로 많이 사용합니다.
의역하자면 "악플러"라고 해도 별 무리는 없겠지만, 정확한 뜻은 "낚시질" 또는 "낚시꾼"이라고 해야겠지요.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 16:23 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
porch님 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=troll 여기로 직접 가셔서 많은 영어 사용자들이 찬성표를 던진 뜻을 직접 보시기 바랍니다. 1980년대에는 '낚시꾼'이라는 뜻으로 사용했는지는 몰라도 지금의 의미는 절대 우리가 흔히 말하는 '낚시꾼'이라고 할 수 없습니다.
porch | 2008.01.17 16:31 | PERMALINK | EDIT/DEL
"1. troll
1948 up, 127 down
One who posts a deliberately provocative message to a newsgroup or message board with the intention of causing maximum disruption and argument"

이게 정확히 "낚시꾼"이라는 뜻입니다.
"게시판에서 공격적이거나 터무니없는 주장을 하여 주목을 받고 반발을 유도하는 과정에서 병적인 만족감을 찾는 행위"정도라고 할까요.
이런 행위에 발끈해하는 사람들이 지나치게 많다 싶으면 "많이도 낚였네"라는 식의 조소도 있지요.

"절대 우리가 흔히 말하는 '낚시꾼'이라고 할 수 없습니다"라고 하셨는데, DC, 개소문, 웃대 등의 대형 커뮤너티에서는 바로 "낚시"를 이런 뜻으로 사용합니다.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 16:40 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
저는 3번의 1b와 1c의 뜻을 주로 참조했습니다. troll은 특정 게시물이나 thread에 대해 응답하는 형식으로 게시자에 대한 인신공격이나 비방하는 경우까지도 포함한다고 나옵니다. 그에 비해 우리나라에서 낚시는 자신이 직접 게시물을 올리는 데다가 도발보다는 기만을 주로 사용한다는 차이가 있죠. 아무튼 낚시꾼이라고 옮기기는 무리라고 생각합니다.
porch | 2008.01.17 16:50 | PERMALINK | EDIT/DEL
1. "많은 영어 사용자들이 찬성표를 던진 뜻"이라고 언급하셨었죠. 반대표 대비 찬성표 비율이 가장 높은 게 첫번째 entry 입니다.

2. 말씀하신 3번의 1b와 1c, 그리고 1a를 보더라도 "낚시"의 뜻이지, 고수민님이나 Libertas님이 주장하시는 "북구 전설의 괴물 트롤"의 뜻은 없습니다.

3. "전설의 괴물 트롤"의 뜻은 님이 참조하신 3번의 2a에 설명되어 있군요. 여기서 1a, 1b, 1c 그 다음에 1d로 numbering이 이어지지 않고 2a로 바꾸어 놓은 것이 아무 의미가 없다고 생각하시는지요?
님이 근거로 제시하는 자료에서조차 이렇게 명백한 사실을 굳이 외면하시는 이유가 이해되지 않는군요.

4. "악플러"라고 번역하는 게 틀렸다고 말씀드리는 게 아닙니다. 어원으로 보나 용례로 보나 보다 정확한 뜻이 "낚시꾼"에 더 가깝다는 말씀일 뿐입니다.
두 가지 용어가 상호 배치되는 개념이라고 보지 않습니다.
제가 번역을 하더라도 문맥에 따라 "악플러"와 "낚시꾼"을 혼용해서 사용할 것이라고 봅니다.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 17:07 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
porch님 원래 troll에는 북유럽의 괴물이라는 뜻이 있죠; 생각을 너무 하시다가 착각하신 것 같은데 원래 troll이란 단어가 그 뜻입니다; 다만 slang으로 쓰면 그 의미가 달라진다는 거죠. 그리고 제가 한 발 물러서야겠네요. 번역을 할 때 문맥에 따라 '악플러'와 '낚시꾼'을 혼용할 수 있다는 데에는 동의합니다. 마지막으로 어원이라는 게 보통 단어들은 수백 년, 수천 년을 거슬러 올라가지만 이런 속어나 은어는 어의가 확장된 것이 불과 몇십 년 전에 불과하지요? 제가 누차 말씀드렸듯이 troll이 어떤 행위자를 지칭하는 표현으로 계속 사용되면서 수백년이 흐르게 되면 견지낚시가 어원이라는 주장이 사실임에도 괴물의 troll에서 비롯됐다는 주장이 더 설득력을 얻을 수도 있습니다. 위키피디아에서도 likely gained currency라는 표현을 사용하며 괴물 트롤 얘기를 꺼내놓은 것도 그런 이유 탓이구요. 원래 유래를 모르는 사람들은 괴물 트롤을 연상하는 것이 훨씬 자연스러우니까요.
porch | 2008.01.17 17:20 | PERMALINK | EDIT/DEL
5. "troll에는 북유럽의 괴물이라는 뜻이 없다"고 주장하지 않습니다.
하지만, "원래 troll이란 단어가 그 뜻"이라는 말씀은 오해의 소지가 크군요.
homonym이라는 건, 어원이 다른 두 가지 단어가 같은 철자를 가지게 된 것인데, 그렇다고 두 단어를 synonym이 되는 것은 아닙니다. 여전히 별개의 두 개의 단어이지요.

6. 정리하자면, "troll"이라는 철자를 가진 단어는 (1) 낚시꾼, 낚시질(전통적인 의미의 낚시와 게시판에서의 낚시질)을 지칭하는 "troll", 그리고 (2) 북구 전설에 나오는 괴물을 지칭하는 "troll", 이렇게 두 가지가 있으며, 이 두 개의 단어는 어원이 다른 별개의 단어입니다.

7. wikipedia 내용을 부정하지는 않습니다. 하지만, "괴물 트롤을 연상하는 것이 더 자연스럽다"고 하는 건 무리입니다.

괴물 트롤보다 낚시질 트롤이 훨씬 더 많이 사용되는 단어입니다. 그렇기 때문에 거의 모든 사전에 앞의 단어(낚시질 troll)가 먼저 나와있지요.

한국사람들이 괴물 troll을 먼저 연상하는 사람들이 많은 것은 아마 컴퓨터 게임과 fantasy 소설의 영향이라고 보는데, 영어권에서 사용 빈도는 낚시질 troll이 단연코 더 많습니다.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 17:34 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
ㅎㅎ troll이 본래 인터넷 슬랭인데다가 해리포터가 3억권 이상 팔리고 월드오브워크래프트라는 판타지 게임 이용자가 수백만 명에 이르는 시대라는 점을 감안하셔야죠. 게다가 사전에서 낚시라는 뜻이 제일 앞에 나온 것도 아니잖아요~ ^^ 아무튼 제가 troll을 반드시 '악플러'로 옮겨야 한다라고 주장하는 것도 아니고 '악플러'라는 뜻에 꼭 들어맞는 설명도 있다는 것과 (때에 따라서) 악플러로 옮기기에 크게 무리가 없다는 정도의 내용을 담은 글이니 만큼 우리말 악플러와 바꿔쓸 수 있는 더 좋은 표현이 있으면 일러주시기 바랍니다.
porch | 2008.01.17 17:55 | PERMALINK | EDIT/DEL
8. troll은 원래 "낚시질"이라는 뜻을 가진 단어인데, 그게 usenet의 도래와 함께 "게시판에서 사람 낚는 짓"이라는 slang으로 확장된 것이지요.

9. 게임 사용자가 아무리 많아도 "troll"은 영어권 사람들의 생활에서 많이 사용되는 단어입니다. 단지 한국 사람들은 "낚시질 troll"을 일상 생활에서 써 보는 기회가 없다는 것이 큰 차이지요.

10. 제가 쓰는 American Heritage Dictionary, Cambridge English Dictionary 에는 "낚시질 troll"이 "북구 괴물 troll"보다 앞에 나오는데, 님은 어떤 사전을 사용하시는지는 모르겠군요.

11. 본문에서 말씀하신대로 "악플러"에 해당하는 contextual translations로는 "flamer"와 "troll"이 가장 적절합니다.
아래 ray님 같은 주장도 있을 수 있겠지만, 어떤 외국어든 모든 denotations 와 connotations 가 정확히 1대1로 합치하는 translation 은 없는 법이지요.
이는 우리말과 일본어, 또는 독일어와 화란어 등 무척 가까운 외국어 사이라도 마찬가지입니다.
또한, flamer가 gay를 지칭하기도 하지만, 인터넷이라는 context에서 사용될 때에는 "악플러"를 지칭하기도 하며, 이를 고려한다면 영어권 사용자에게 오해의 소지는 크지 않습니다.

12. Libertas님의 본문 내용은 훌륭하며, 제가 가지고 있던 생각과 정확히 일치합니다.
단, 이 밑의 댓글 중에 오해의 소지가 큰 부분이 있기에 말이 길어지게 되었군요.
웃기네 | 2008.01.17 15:13 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
뭐긴 그냥 fucker지
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 15:54 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
그 말씀도 맞습니다. ^^ 그래도 악플러라고 표현하고 싶을 때 fucker라고만 하면 말하는 사람의 의도를 정확히 알아듣지는 못하겠죠.
하하 | 2008.01.17 16:37 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
"영어"로 keywar 아니었어요~? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ray | 2008.01.17 16:48 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
troll이나 flamer또한 [웃기네]님이 말씀하신"fucker"과 같이 말하려는 사람의 정확한 의도는 전달이 안됩니다. 그리고 flamer는 미국에서 게이로 사용되기에 오해의 소지가 충분합니다.
저는 영어공부를 하는 그냥 학생에 불구하지만 잘못된 정보로 하나의 단어가 고착될까 염려되어 적게되었습니다.
(반의를 제기하려는 마음은 전혀없습니다~)
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 16:58 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
사실 우리나라의 악플러라는 말을 모든 상황에서 정확히 대신할 수 있는 영어단어는 없다고 해야겠죠(사실 그렇게 따지면 그 어떤 단어도 모든 상황에서 완전하게 일치하는 단어는 없습니다만). 다만 troll이란 단어를 위에서 설명한 의미로 사용했다면 '악플러'의 의미와 꼭 들어맞는다는 뜻입니다. flamer도 마찬가지구요.
BlogIcon 고수민 "유아는 땅콩을 먹이면 안된다." | 2008.01.17 20:07 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
"친구를 보면 그 사람을 안다"라는 우리의 관용어가 있는데
고수민씨와 친한것 같은 Libertas님을 보니
난 썩소를 금치 못하겠습니다. 그려........
자신의 주장을 정하면
타인의 의견을 전혀 상관하지 않는 듯한.
마흔을 넘겨서
이제 세상 어떤 것에도 흔들리지 않는 것인가요?
그래도 잘못된 개념을 탑재하고 있었으면
조용히 바꾸는 것도 자신을 위해서 좋을것 같군요.

위의 댓글들을 주고 받은 것을 모두 보고
댓글을 등록한 것입니다.

제발 왜곡된 개념을 전파하지 마시고
이왕이면
바른 것이었으면 좋겠네요.
BlogIcon Libertas | 2008.01.17 22:00 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
땅콩님(링크해 놓은 주소가 땅콩닷컴이니 편의상 이렇게 부르겠습니다), 먼저 저는 고수민님과 친하다고 말할 수 있는 사이가 아닙니다. 고수민님 블로그를 가셔서 의료보험 민영화에 관한 고수민님 포스트에 제가 덧글을 달아놓은 걸 찾아보시면 알겠지만 저는 의료보험 민영화에 대한 입장이 고수민님과 다르고 또한 당시의 포스트에 문제가 있다고 생각했기에 매우 비판적인 덧글을 단 적은 있습니다. 읽는 이에 따라서는 기분이 상할 수도 있는 그런 덧글이었던 것으로 기억합니다. 하지만 고수민님은 며칠 후에 제 블로그에 오셔서 인사도 하고 트랙백도 걸고 가셨지요. 이런 행동은 의료보험 민영화에 관한 견해가 어떻고, 또 한의학에 대해 어떤 생각을 갖고 있든지 간에 고수민님이 최소한 열린 마음의 소유자라는 것을 알 수 있게 합니다.

제 블로그에서 오늘 porch님과 주고받은 덧글도 마찬가지입니다. 덧글을 남김없이 모두 읽어 보면 서로 비난하고 무시하지 못해서 안달을 내는 게 아니라 나름대로 즐기는 분위기를 감지하실 수 있을 겁니다. porch님은 어땠는지 확언할 수 없지만 최소한 저는 즐거웠습니다. 상대방의 기분을 상하게 하여 소모적이고 감정적인 대립으로 변질시키는 것을 피하려는 배려들이 있었기에 더욱 그랬습니다.

반면 땅콩님의 지금 모습은 어떻습니까? 조언하고 훈계하는 형식을 갖추고는 있지만 그 실질은 비방과 냉소입니다. 누굴 탓하기 전에 자기 자신을 먼저 돌아볼 일입니다. 그리고 열린 마음이 무엇인지도 다시 한 번 생각해 볼 일입니다.
| 2008.01.18 05:48 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
비밀댓글입니다
BlogIcon 파란토마토 | 2008.01.18 11:02 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
재미있는 표현 알게 되었네요^^
저도 콩글리시 관련 표현 트랙백 걸게요.
BlogIcon Libertas | 2008.01.18 14:58 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
트랙백 감사합니다 ^^
ray | 2008.01.18 17:28 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
(방금 글을 다 작성했는데 실수로 없어졌나봅니다. 일시적으로 제게만 안보여 글이 두 개라면 지워주시기 바랍니다.)

어제 글을 읽은 후 너무 궁금해서 원어민 선생님과 친구들에게 물어봤습니다. 아무 설명없이 'troll'을 말했을 때 악플러로 이해하는 사람은 없었습니다만 그건 우리나라의 악플러와 같이 언어가 정착하지 않았기때문이라 생각합니다. 그 보다 다른 뜻으로 더 많이 쓰이기때문이란게 더 정확할것 같군요. 그렇지만'an internet troll'이라하면 적은 설명으로 무난하게 넘어갈 수 있을것 같다네요.
그리고 'troll'이란 단어를 듣고 괴물을 떠올리느냐 낚시꾼을 떠올리느냐는 정말 개인차더군요. 사실 제 남편이 원어민입니다. 제 남편에게 물었을때는 바로"It means a mean person."이라 하더라고요. 그에 바로 괴물설명을 뒷붙였고요. 낚시꾼의 의미는 없냐 물어보니 오래전에 썼을지는 모르지만 본인은 살면서 쓴적도 없고 들어본적도 없다고 합니다.그 반면에 저희 선생님은 낚시꾼을 먼저 말하더군요. 그 다음에 괴물사진을 보여줬고요.
어느 지역에 살며 어느 영어권에 있는지 그리고 문화생활 따라 충분히 다른의견이 나올 수 있는거라 말씀드리고 싶네요.(그러니 Libertas님과 porch님 두 분다 맞다고 할 수 있겠죠?)
깊이있는 근거와 주장을 논하는 Libertas님과 porch님의 건강한 댓글문화 잘 보고갑니다. 좋은 정보도 감사드려요.
BlogIcon Libertas | 2008.01.19 03:31 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
한국에서도 트롤 낚시라는 말을 들어본 사람이 있고 못 들어본 사람이 있을 겁니다. 저도 낚시는 즐겨하지 않지만 들어보기는 한 말이죠.
ray | 2008.01.19 02:02 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
..........??
ray | 2008.01.19 02:04 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
글이 지워진줄 알고 두 번을 썼습니다.
쓰기전에 댓글이 52개라 했고 쓰고난 후 53으로 올라갔습니다.
근데 오늘 와보니 제 글이 또 안보이고 댓글 수가 52로 내려갔네요?
^^;;; 제 컴퓨터가 이상한건가요?
BlogIcon Libertas | 2008.01.19 03:32 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
티스토리에는 댓글에 대한 스팸 필터가 있는데 아마 스팸으로 잘못 인식해서 자동 삭제 되었나봐요. ray님 댓글보고 뭔가 이상해서 휴지통엘 가보니 있더군요(2개씩이나 ㅎ); 그래서 같은 내용이라 한 개만 다시 복구했습니다. 놀라셨겠네요 ㅎㅎ
Name
Password
Homepage
Secret